Matilde Alba Swann

 

 

 ACUARELA

Luz mezquina,
despeinada cabeza,
y una sombra
como de una
manzana gigantesca,
pone eco de niño que estudia
sobre el hule gastado de la mesa.

Y en un rincón la cuna,
a un costado la cama,
dos alientos que mezclan su fatiga,
arrastrando dos vidas,
por la almohada.

Y contra la pared grisácea,
la cocina,
y un penacho de hollín ensortijado
trepando hacia las vigas.

En un extremo el gato,
la criatura sin techo
protegida.

Sobre el ropero antiguo
más ancho
que la pieza, detrás de las agujas,
la picana del tiempo
que golpea.

Un silencio de brujas,
y un clamor de miseria,
el niño estudia.

Matilde Alba Swann
(Con un hijo bajo el brazo- 1991)



(Português)

Luz mesquinha,
despenteada cabeça,
e uma sombra
como de uma
maça gigantesca
põe eco de criança que estuda
sobre o oleado gastado da mesa.

Num canto o berço,
a um costado a cama,
dois alitos que misturam sua fadiga
arrastando duas vidas,
pelo travesseiro.

Diante a parede grisalha
a cozinha,
e um penacho de fuligem encrespado
subindo até as traves.

Num extremo o gato,
a criança sem teto
protegida.

Acima do armario antigo
mais largo
que o quarto, detrás das agulhas
o agilhão do tempo
que bate.

Um silêncio de bruxas,
e um clamor de miseria
a criança estuda.


Matilde Alba Swann
(con un hijo bajo el brazo - 1991)




AHORA...


Ahora estamos aquí los dos maduros.
Sol y espiga, redonda la certeza.
Estamos con los pies de piedra,
continuando la carne de la tierra,
y la tierra se termina en nosotros.
Ahora estamos
con el tiempo a todo color, y a todo viento
nuestra ensanchada voz,
y nuestros brazos rodearían el mundo
si quisieran;
estamos en el centro, tú y yo.
hay un tropel de horas,
y los frustrados sueños desbarrancan;
somos de piedra y es de piedra Dios.
Por nuestro pulmón respira el universo
y por nuestro latido golpea
la existencia entera.
Toma el sol, sofócalo en tus brazos,
el sol quema.
Toma tu acero
y corta en pedazos los gajos de la tierra,
la tierra ya está vieja, se deshace;
sólo estamos
tú y yo.
En nosotros la senda, y en nosotros el paso,
el oído y la voz.
Bésame ahora,
la madurez golpea en el minuto
una rayita apenas,
un parpadeo,
o
no seremos nada,
si evapora la gota de tiempo que nos queda.
Bésame ahora
que estamos verticales al cielo
enfilando el impulso al infinito,
el trigo
lanza rayos al sol,
y el sol madura,
comeremos pan de fuego.
Es la hora del zumo,
del zumo suelto, sin forma y sin encierro,
del libre zumo,
de la saliva dulce de la tierra.
Apoya tu cabeza sobre las nubes,
y lanza al aire tu grito
y destroza
la indescifrable pulpa de las cosas,
y arroja tu semilla por el mundo
y afírmate en el centro
de la rueda del tiempo que nos gira.
Una figura como un soplo,
y una voz pequeña,
palpita en la envoltura
de tu beso.
Salmo al Retorno - 1956


(português)


Agora estamos aqui os dois maduros
sol e espiga, redonda a certeza.
Estamos com os pés de pedra,
continuando a carne da terra,
e a terra se termina em nós.
Agora estamos
com o tempo a todo côr e a todo vento
nossa alargada voz,
e nossos braços rodeiariam o mundo
se quiseram;
estamos no centro, você e eu,
há um tropel de horas,
e nos frustrados sonhos despenham;
somos de pedra e é de pedra Deus.
Por nosso pulmão respira o universo
e por nosso latejo bate
a existência inteira.
Pega o sol, sufoca-o nos seus braços
o sol queima.
Pega seu aço
e corta em pedaços os galhos da terra
a terra já está velha, se desfaz;
apenas estamos
você e eu.
Em nós a senda, e em nós o passo,
o ouvido e a voz.
Beije-me agora,
a madurez bate no minuto
uma listinha apenas,
um pestanejo,
ou
não seremos nada,
se evapora a gota do tempo que fica
Beijei-me agora
que estamos verticais ao céu
enfiando o impulso ao infinito,
o trigo
lança raios ao sol,
e o sol madura,
comeremos pão de fogo
é a hora do suco,
do suco solto, sem forma e sem encerro,
do livre suco,
da saliva doce da terra.
Apoia sua cabeça acima das nuvens,
e lança ao ar seu grito
e destroça
a indescifrável polpa das coisas,
e arroja sua semente pelo mundo
e afirma-se no centro
da roda do tempo que nos gira.
Uma figura como um sopro,
e uma voz pequena,
lateja no envoltorio
do seu beijo.
Salmo al Retorno- 1956



ALUMBRAMIENTO


Yo no temo Señor, esto
me iguala a ti, que me creaste.
Del fondo de mi entraña, torbellino de sombras,
tus siete días nacen.

La cósmica alborada que encendiste gigante,
será un milagro nuevo,
poniendo en resplandores su anuncio por mi carne.

En mi dolor, el caos, aquel que tú ordenaste,
y me oprimen tus rocas, me socavan tus mares,
me atraviesan tus peces de filosas escamas,
y se brota mi cuerpo con tus plantas salvajes.

De la hoguera al rocío,
del fondo del misterio tu fuego por mi río.
Mis raíces se aferran, mi corteza se parte.
Por cavernas y bosques se desgarra mi grito
y en la noche sin bridas se desboca mi sangre.
Mi cansancio desciende con su fina llovizna.
Un helecho que trepa hacia el sol, del abismo;
se incorpora mi fuerza... ya se enciende la chispa.

En el centro del todo va creciendo la nada,
remolinos que giran enredando mis aspas,
y mi lágrima arrastra sus arenas de acíbar.

Y desnuda y abierta, secular amenaza,
va mordiendo mi carne su castigo la Biblia.
Trayectoria de lanzas,
tu génesis recorre mi cuerpo fibra a fibra.
Y tu tierra y tus soles y tu fuego y tu aire,
y tu agua y tus días,
se concentran en torno de mi fragua encendida.

Así fue la mañana.
Arco iris, el llanto que cantó son de vida.
Se soltaron las voces de mis dos fuentes blancas,
y la paz de los lagos:
Bajo un cielo de párpados, mi dolor sonreía.


Matilde Alba Swann
(Con un hijo bajo el brazo- 1991)



(Português)


Eu não temo senhor, isto
iguala-me a você, que criou-me.
Do fundo da minha entranha, torvelinho de sombras,
seus sete dias nascem.

A cósmica alvorada que acendeu gigante
será um milagre novo.
pondo no resplendores seu anuncio por minha carne.

Em meu dôr, no caos, aquele que você ordenou,
e me oprimem suas rochas, me socavam seus mares,
me atrvessam seus peixes de f ilosas escamas,
e se brôta meu corpo com suas plantas selvagens.

Da fogueira ao orvalho,
do fundo do mistêrio seu fogo por meu rio.
Minhas raizes se aferram, minha casca se parte.
Por cavernas e bosques dilacedam-se meu grito
na noite sem freios desboca-se minha sangue.
Meu cansaço desce com seu fino chuvisco.
Uma samambaia que trepa até o sol, do abismo;
incorpora-se minha força...já se acesa a fagulha.

No centro de tudo vai crescendo a nada,
remoinhos que giram entrelaçando minhas aspas,
e minha lágrima arrasta suas areias de acíbar.

E desnuda e aberta, secular ameaça,
vai mordendo minha carne seu castigo a Biblia.
Trajetoria de lanças,
seu génesis percorre meu corpo fibra a fibra.
E sua terra ,e seus sois , e seu fogo, e seu ar,
e sua água e seus dias.
concentram-se em torno da frágua acesa.

Assim foi a amanhã.
Arco iris, o prnto que cantou sons de vida.
Soltarm-se as vozes de minhas fontes brancas,
e a paz dos lagos:
Embaixo dum céu de palpebras, meu dôr sorriu.

Matilde Alba Swann
(Con un hijo bajo el brazo) 1991






APUNTES PARA UN REPROCHE

Te esperé hasta recién;
estás de fiesta.
Mi casi otoño
no me deja ambular
tu primavera.
Esperé tu regreso;
yo quería
escucharte contar, luz de alborozo
las campanas de amor
que resonaron
en tu trémulo espacio.
Te esperé hasta recién;
tú ni recuerdas
esta lámpara
lenta
que te aguarda.
Tu padre lee, él no sabe
de estas cosas
profundas
de mujeres. Tus hermanos,
florecidas cabezas
en la almohada
que parecen jugar
a estar durmiendo...

Tardas mucho; te esperé
hasta recién,
ya no te espero.
He de mirar tu lecho,
puro nardo,
el libro
que dejaste abierto,
tus todavía muñecos, las paredes,
y devuelta
de este inmóvil vagar
por un paisaje
de presencias sin nadie,
pensaré,
con la misma tristeza inevitable
de otras noches iguales,
que tal vez
no sé,
no fuera absurdo
que me hubieras llevado.

Tu padre lee; él no sabe, ni sufre.

Las mujeres
nos sentimos tan viejas
si quedamos.
Matilde Alba Swann
(Con un hijo bajo el brazo- 1991)


(Português)


Esperei por você até recém;
está de festa.
Meu quase outono
não me deixa ambular
sua primaveira.
Esperei seu regresso;
eu queria
escutá-lo contar, luz de alvôroço
as campanas do amor
que ressoaram
em seu trêmulo espaço.
Esperei-o até recém;
você nem lembra
essa lâmpada
lenta
que o aguarda.
Seu pai le, ele não sabe
destas coisas
profundas
de mulheres. Seus irmãos,
florescidas cabeças
no travesseiro
que parecem jogar
a estar durmindo...

Tarda muito; o esperei
até recém,
já não o espero.
Hei de olhar seu leito,
puro nardo,
o livro
que deixou aberto,
seus ainda bonecos, as paredes,
e de volta
de esse imóvel vagar
por uma paisagem
de presenças sem ninguem,
pensarei,
com a mesma tristeza inevitável
de outras noites iguais, que talvez
não sei,
não fosse absurdo
que me tivesse levado.

Seu pai le; ele não sabe, nem sofre.

As mulheres
sentimo-nos tão velhas
se ficamos.

Matilde Alba Swann

(Con un hijo bajo el brazo- 1991)




CANTO A MI LÁMPARA

Mi sol nocturno,
dulce
pupila
que iluminas
mi huerto de tarea.
Mi estío en todo tiempo,
fraterna a mi costado de canto, mi regazo
caliente,
mi ala tierna,
mi aroma en un invierno
de helada noche
sola,
mi vid en el desierto, mi pulso
cuando el pulso
de todos los relojes
fatiga, mi día pleno
de voces, mientras duermen
su sombra
las doce horas caducas
del silencio.

Mi pan blanco en la roca.
Mi lluvia en la sequía.
La fresca mano en sienes
ardientes
de mi fiebre,
rumor
de esas abejas inquietas que laboran
conmigo en la corola
dulcísima del verso.
Mi almohada de descanso.
Mi sauce de sollozo,
mi grillo
de esperanza
conmigo
a mi costado queriéndome y meciéndome
en ondas de sonrisa, y a veces
susurrándome un canto
que hace tanto
no escucho,
y otras veces
trayéndome de nuevo
la voz, lejos
qué lejos
de amor
con un recuerdo borroso, qué borroso
de incendios
en el sitio más vivo de mis huesos
Mi lámpara,
y acaso
la humana, más humana
de todas las presencias
que hubieron
las jornadas dolidas y gozadas
de dar lumbre a mis versos.

Pupila que pareces querer
contarme un cuento.


Mi ayer cándido,
cuántos
columpios de mi infancia
volviendo por mi risa ya vanamente,
el eco
marfil de mi plegaria, rocío
de este suelo de hierba insosegado,
mi fuego, mi ceniza
piadosa, mi palabra
quedada en luz, mi rostro, mis manos,
mi manera
de andar errante
mi ansia,
mi miedo, y en seguida
mi amparo, mi descanso,
mi mansa oveja,
acaso,
yo misma en espejismo
de lumbre
luminosa que busco
y que no alcanzo.
Me sacudo de horas y lugares; aquietada
me hundo, llego al fondo,
bosques líquidos, peces asustados.
Quiero saber qué traigo escrito adentro,
la palabra en la sangre, la condena
taladrada en el hueso,
la implacable
mordedura prendida en la neurona.
Esa caverna que todavía habito
y esos hombres
cubiertos de pelambre.
Laberintos, uno dentro del otro,
sin embargo,
en la memoria del latido, algo
salva malezas, libra de la asfixia,
ilumina derrotas y naufragios,
triunfa de todos los goliats
y emerge
desde el candor dormido y balbucea.
Alguien de mí, yo misma, desde el hondo
misterioso subsuelo de mi carne,
me ilumina y me hiere de señales.
Siento un bosque de copas derrumbadas,
una canción distante que evapora,
y un osario de nidos sin amparo,
Una manzana muerta a picotazos,
el redondel quemado a cigarrillo,
un sol sin rostro, solamente rayos,
y niñitos tomados de la mano,
con sus piernas torcidas, con su ombligo
sosteniendo una comba triste en hambre.
Miro en torno, de nuevo estoy ausente,
de nuevo tengo miedo de asustarme,
escribo un corazón en todas partes,
bajo lluvia de azahares, bebo cielo.
Me crecen hijos de todas mis aristas,
en ellos crezco, mientras van sembrando.
Sola en el tiempo, el bosque es tan espeso,
van cayendo mis hojas una a una,
tantas lobos detrás de los crujidos,
mi corteza sangrada en arañazos.
Un cazador acecha. . . está nevando.
Mi dedo tenso en el gatillo grita
por la boca de un fusil de espanto.
Quiero dormirme, mas llevar conmigo,
lo que tuve y no tengo.
Ser el amor de quienes me quisieron.
Borroneada, tachada, magullada,
toda estallada y muda
me refugio,
sumergida en mí misma, toco fondo,
y una página blanca me descifra.
Papá... mamá...
yo amo a mi mamá... mamá me ama.


Matilde Alba Swann
(Crónica de mí misma- 1980)


(Português)


Meu sol noturno,
doce
pupila
que ilumina
meu horto de tarefa.
Meu estío em todo tempo,
faterna ao meu costado de canto, meu colo
quene,
minha asa terna,
meu cheiro num inverno
de gelada noite
souzinha,
minha vid no deserto, meu pulso
quando o pulso
de todos os relógios,
fadiga, meu dia cheio
de vozes, en tanto durmem
sua sombra
as doze horas caducas
do silêncio.

Meu pão branco na rocha.
Minha chuva na seca.
A fresca mão em testa
ardente
da minha febre,
rumor
de essas abelhas inquetas que trabalham
comigo na corola
doçíssima no verso.
Meu travesseiro de descanso.
meu saúco de soluço,
meu grilho
de esperança
comigo
a meu costado querendo-me e mexendo-me
em ondas de sorriso e as vezes
sussurrando-me um canto
que faz tanto
não escuto,
e outras vezes
trazendo-me de novo
a voz, longe
que longe
de amor
com uma lembrança borrenta, que borrenta
de incêndios
no sitio mais vivo de meus ossos
Minha lámpada,
e acaso
a humana, mais humana
de todas as presenças
que houveram
as jornadas doidas e gozadas
de dar lume qa meus versos.

Pupila que parece quer
me contar um conto.

Meu ontem cândido
quantos
baloiço da minha infância
voltando por meu riso já vâmente,
o eco
marfim da minha prece, orvalho
deste solo de erva insosegado,
meu fogo, minha cinza
piedosa, minha palavra
ficava em luz, meu rost, minhas mãos,
minha maneira
de caminhar errante
minha ansia,
meu medo e em seguida
meu amparo, meu descanso,
minha mansa ovelha,
ocaso,
eu mesma em miragem
de lume
luminosa que busco
e que não alcanço

Sacudo-me de horas e lugares; aquietada
fundo-me, chego ao fundo,
bosques líquidos, peixes assustados.
Quero saber que trago escrito dentro,
a palavra na sangue, a condena
furada no osso,
a implacável
mordedura presa no neuronio.
Essa caverna que ainda moro
e esses homens
cobertos de pelame.
Labirintos, um dentro do outro.
sem embargo,
na memoria do latejo, algo
salva malezas, livra do afogo,
ilumina derrotas e naufrágios,
triunfa de todos so goliats
e emerge
desde o candor dormido e balbuceia.
Alguém de mim, eu mesma, desde o fundo
misterioso subsolo de minha carne.
ilumina-mee fere-me de sinais.
Sinto um bosque de copos derubados
uma canção destante que evapora,
e um ossario de nidos sem amparo.
Uma maça morta a bicadas
um círculo queimado a cigarro
um sol sem rosto, apenas raios,
e crianças de manos dadas
com suas pernas tortas, com seu ombigo
sustentado uma curva triste em fome.
olho em torno, de novo estou susente,
de novo tenho medo de assustar-me,
escrevo um coração em todas partes,
embaixo chuva de cidreiras, bebo céu.
Me crescem filhos de todas minhas aristas,
neles cresco, em tanto vão semeando.
Souzinha no tempo, o bosque é tão espesso,
vão caindo minhas folhas de a uma,
tantos lobos atrás dos rangidos,
minha capa sangrada em arranhaduras.
Um caçador espreita... esta nevando.
Meu dedo esticado no gatilho grita
pela bocade um fuzil de medo.
Quero me dormir, mas levar comigo,
o que teve e não tnho.
Ser o amor de quêm me quiseram.
Borrenta, riscada, magoada,
toda estourada e muda
rrefugio-me,
submergida em mim mesmo, toco fundo,
e uma página branca me decifra
Papai....Mamãe...
eu amo a minha mãe...minha mãe me ama.

Matilde Alba Swann
(crónica de mi misma - 1980)
 



DESDE EL MUELLE

He de querer tenerte
cuando caigan
las cenizas del día.

Cuando ponga mis manos
a deshojar las horas
de mis sienes,
he de querer hallarte
canto y rama,
perfilando en la luz
que desvanece.

He de querer en medio
de la maraña
de cabellos insomnes
y de estrellas,
sentir cómo respiras
y mirarte en el rostro
la figura
de las cosas hermosas
con que sueñas.

He de querer tenerte
con tu blanca
primaveral delicia
de rumores,
y escuchar cómo cruza
la mañana
por tu cielo de sol
y de sonrisas,
y mirarte...
He de querer,
pero ya no quiero
por saberte partir
sirena y miedo
en el barco de ensueño
que te lleva,
y me quedo.

Y deseando,
por tu senda de tiempo
hasta tu cuna,
por mi río de leche
al balbuceo,
y te espero.

Sobre la huella
todavía precoz de tu partida
quiebro distancia en ala,
y sobrevuelo,
y en pañuelo de sal,
mi despedida,
se fatiga en espera
a tu regreso.
Matilde Alba Swann
(Con un hijo bajo el brazo- 1991



(Português)


Hei de queer terlo
quando caiam
as cinzas do dia

Quando ponha minhas mãos
a desfolhar as horas
de minha testa,
hei de querer encontrá-la
canto e rama,
perfilando na luz
que desvanece.

Hei de querer no meio
da maranha
de cabelos insones
e de estrelas,
sentir como respira
e olha-lo no rosto
a figura
das coisas bonitas
com que sonha.

Hei de querer terlo
com sua branca
primaveiral delizia
de rumoreis
e escutar como atravessa
a manhã
por seu céu de sol
e de sorrisos
e olha-lo...
Hei de querer,
mas já não quero
por sabé-lo partir
sereia e medo
no barco de ensonho
que o leva.
e fico-me.

E desejando,
por sua senda do tempo
até seu berço
por meu rio de leite
ao balbuceio
e o espero

Acima da sua pegada
ainda precoz da sua partida
quebro distância em asa,
e sobrevôo,
e no lenço de sal,
minha despedida,
fadiga-se em espera
a seu regresso.

Matilde Alba Swann
(con un hijo bajo el brazo-1991)
 


ELEGÍA A TU PUREZA


Marina,
nombre de algas.
Una orilla surcada de castigos
la dimensión entera de tu infancia.
Marina,
voz de olas,
la marchita corola de tus días
y undespojo de aromas
te distancia.
Se me borra tu forma,
y amaneces en nueva imagen niña.
Tú tenías dos ojos como aguas
y dos miedosas corzas cristalinas.
Tú tenías un corazón caliente como un pájaro
y guardabas leyendas apretadas en tu pecho,
y soñabas.
Onda tímida,
tu desnuda niñez en roja llaga
con la búsqueda vana del refugio,
y un mutismo de pluma
por tus alas.
En esas huellas de dolor morado
arrancaron tus pasos.
Marina,
voz de espuma,
congelada lágrima,
y un olvido de niebla tus rubores,
se me ahoga tu nombre en la garganta.
Doblada rama,
ya no temes, ni sueñas, ni te escondes.
Breve estío,
tus hojas de cristal hacen añicos
y maduran los pinos de tu almohada.
Marina,
voz de bruma,
remotísima gota de agua limpia,
todos pudimos proteger tu infancia.
Culpa nuestra,
tu lejana blancura sumergida.
Voz de hondura,
me remuerde en sollozos tu impudicia,
y te rezo cada vez que ríes,
y te canto,
y desangro
mi ternura a tu ayer, en elegía.
Salmo al Retorno - 1956


(Português)

Marina,
nome de algas
Uma orla sulcada de castigos
a dimenssão inteira da sua infância.
Marina,
voz de ondas,
a murcha corola do seus dias
e um despojo de cheiros
a distância.
Apaga.se sua forma,
e amanheceres em nova imagem menina.
Você tinha dios olhos como água
e duas medosas corças cristalinas.
Você tinha um coração quente como um pássaro
e guardava lendas apertadas no seu peito,
e sonhava.
Onda tímida,
sua desnuda infância em vermelha chaga
com a búsqueda vãa do refugio
e um mutismo de pluma
por suas asas.
Nessas pegadas de dor, côr da mora
arrancaram seus passos.
Marina,
vo de espumja,
gelada lágrima,
e um esquecer de névoa seus rubores,
afoga-me seu nome na garganta.
Dobada rama,
já não teme, nem sonhas, nem se esconde.
Breve estía,
suas folhas de cristal fazem pedaços
e maduram os pinhos de seu travesseiro.
Marina,
voz de bruma,
remotíssima gotw de água limpa,
todos pudemos proteger sua infância.
Nossa culpa,
seu distante brancura submergida.
Voz de fundura,
remorde-me en soluços sua impudicia,
e o rezo cada vez que ri,
e lhe canto,
e desangro
minha ternura a seu ontem, em elegia.

Salmo al Retorno- 1956
 



EL HIJO QUE NO QUIERES


Tú quieres que no sea,
pero cómo...?
Tú podrás acaso devolverme
a mis noches azules
y a mi anhelo,
y a aquel amanecer de mis sentidos
brotando hacia tu luz
del cautiverio.

Tú podrías acaso devolverme
el asombro
cuajado de rocío
de mis ojos mirándose en tu cielo,
la primera canción con que vibraron
las voces más ocultas de mi cuerpo,
y el llanto que lloré sobre mi gozo,
y la sonrisa que premió mi miedo.

O pretendes tal vez
que te devuelva
la chispa que encendiste con tu aliento,
y tu ruego,
y el grito de placer de tu conquista,
la promesa mojada de tus besos
y el escondido nido en que durmieron
tus ensueños de amor
sobre mi pecho.

Tú pretendes
que vuelvan a tus vides
las burbujas que en vinos derramaste,
y que vuelva la miel
a mis panales,
y a mis sienes las blancas azucenas
que adornaron tus rojos estandartes.

Tú quieres que no sea,
pero cómo...?
Cuando cavan tus aguas
por mi cauce,
y hacen sombra de luz sobre mi suelo
las bermejas corolas
que sembraste.

No me pidas, ni exijas, ni me mandes.

Ya no arrulla en tu almohada mi blancura,
y la elástica carne que tú amaste
es apenas
un copo de ternura.

Tú quieres que no sea,
que deshaga
esta mezcla de soles y de estrellas
y que vuelque mi plétora en la nada.

Y en tanto tú reniegas de tu rama,
se dibujan
tu boca y tus pupilas
en la arcilla caliente de mi entraña.

No me pidas, ni exijas, ni me mandes,
tú quieres que no sea,
pero es tarde.
Matilde Alba Swann
(Con un hijo bajo el brazo- 1991)


(português)


Você quer que não seja,
mas como?...
Você poderá acaso devolver-me
a minhas noites azuis
a minhas ansias,
a aquele amanheceer dos meus sentidos
brotando até sua luz
do cativerio.

Você podería acaso devolver-me
o assombro
cualhado de orvalho
do meus olhos olhando-me no seu céu,
na primeira canção comj que vibraram
as vozes mais escondidas do mjeu corpo
e o canto que chorei acima do meu gozo,
e o sorriso qu epremiou meu medo.

Ou pretende talvez
que o devolva a chispa que acendeu com seu alento,
e seu rogo,
e o grito de prazer da sua conquista,
a promessa molhada de seus beijos
e o escondido nido em que durmiram
os ensonhos do amor
acima do meu peito.

Você pretende
que voltem a suas vids
as borbulhas que em vinhos derramou,
e que volte a miel
a meus panais,
a minha testa as brancas açucenas
que enfeitam seus vermelhos estandartes.

Você qwuer que não seja,
mas como?..
quando cavam suas águas
por meu leito,
e fazem sombra de luz acima do meu solo
as vermelhas corolas
que semeou.

Não me peça, nem exija, nem me mande.

Já não arrulha no seu travesseiro minha brancura.
e a elástica cane que você amou
é apenas
um copo de ternura.
Você quer qu enão seja,
que desfaça
esta mistura de sois e de estrelas
e que vire minha pletora na nada.

E em tanto você renega da sua rama,
desenham-se
sua boca e suas pupilas
na argila quente da minha entranha.

Não me peça, nem exija, nem me mande.
Você quer que não seja,
mas é tarde.

Matilde Alba Swann
(con un hijo bajo el brazo-1991)
 



ELOGIO DE TU HAZAÑA SIMPLE

Mientras tú barres el suelo,
tu hijo al cielo
agigante.
Mientras tú prendes la lumbre,
el sol enciende
mañanas,
se maduran las espigas,
y las ovejas
dilatan.
Mientras tú lavas la ropa,
las manos
que te acarician,
abren surcos en el yunque,
y cantan pan
en la fragua.
Mientras tu piel ennegrece,
por tener
blanca la casa,
se pulen áureas las horas,
para las horas
que nazcan.
Mientras tú surcas,
vigilia,
ensueño y conciencia sana,
sigilo sobre el latido
del hombre que cuidas y amas,
desvelo, en torno a los pasos
de tu niño,
juego en tapias,
la humanidad gana siglos,
los planetas se desplazan,
y todo gira en tu torno,
en torno de tu sencilla,
bendita,
proeza diaria.
Matilde Alba Swann
(Con un hijo bajo el brazo- 1991)


(Português)

Em tanto você barre o chão,
seu filho ao céu
agigante.
Em tanto você acessa a lume,
o sol acessa
manhãs,
maduram-se as espigas,
e as ovelhas
dilatam.
Em tanto você lava a roupa,
as mãos
que o acariciam,
abrem surcos na bigorna,
e cantam pão
na frágua.
Em tantosua pele enegrece,
por ter
branca a casa,
polem-se áureas as horas,
para que nascam.
Em tanto você sulca,
vigila,
ensonho e conciêcia sana,
sigilo acima o latejo
do homem que cuida e ama,
desvelo, em torno aos pasos
de sua criança,
jogo em muros,
a humanidade ganha séculos,
os planetas desdobram-se,
e tudo girano seu torno
em torno da simples,
abençoada,
proeza diaria.

Matilde Alba Swann
(Con un hijo debajo del brazo 1991)





EL PAN NUESTRO

Ya hachar la leña,
con los pies en palanca
sobre el suelo,
y el corazón soltando a la distancia.

La ceniza en el tronco,
que ya respira
su porvenir de polvo,
esta vergüenza de vivir atado,
el torso que se inclina,
el hundido camino que nos anda,
y el levantado cielo
que latimos
por encima del hueso y la jornada.

Hachar la leña,
una noche de hachazos la mañana.
Golpe seco
de fuego amortajado,
un desierto de sueño, y una pila
de madera gemida.
La corteza y la miga perdonado
la floración
frustada,
alegría de colores que mueren
en el hacha,
y esta piel persiguiendo mariposas.
La deshecha,
retorcida raíz de nuestra planta
arrancado en esfuerzo,
y estas ramas
fugitivas de cielo,
y estas hojas que se mueren de abismo.

Aleteo
todavía caliente por la copa,
primavera, semilla,
un dolor presentido de pasado,
y un puñado de reliquia
de cenizas.

Coral y remolino - 1960


(Português)

Já machado a lenha,
com os pes em avalanca
sobre o solo,
e o coração soltando à distância.

A cinza no tronco,
que já respira
seu porvir de pó,
está vergonha de viver atado,
o torso que inclina-se,
o fundido caminho que nos anda,
e o levantado céu
que latejamos
por acima do osso e a jornada.

Machar a lenha,
uma noite de machados a manhã.
Pancada seca
de fogo amortalhado,
um deserto de sonho e uma pilha
de madeira gemida.
A côdea e o miolo perdoado
a floração
frustrada,
alegría de cores que morrem
no machado
e esta pele perseguindo borboletas.
A despreza
retorcida raíz de nossa planta
arrancado em esforço,
e estas ramas
fugitivas do céu,
e essas folhas que morem-se de abismo.

Adejo
ainda quente pelo copo,
primaveira, semente,
um dor presentido do passado.
e um punhado de reliquia
de cinzas.
Coral y Remolino- 1960

 




EN TUS MANOS

Y constrúyeme lenta, como a un nido
brizna a brizna,
y habítame,
descansa,
y en el séptimo día
hazme tu día
de reposo,
los mares, las montañas
que me inundan y duelen, confundido
todo el tiempo que tuve
desde el claustro,
soy la nada
contrúyeme contigo, con tu fibra,
tu aliento,
somos una
sola vez
cada vez, y diferentes,
una vez
cada vez, y hasta la nada.
Como a un sueño, un recuerdo,
un ser de fiebres,
hazme ráfaga y ala, inconsistente
con la nada
contrúyeme, imposible.
Hazme a saliva honda, a darnos cuenta
darnos cuenta
medir el infinito,
estar a un solo tiempo en todas partes,
y después
sé tormenta, sé huracán, leñador,
trízame al suelo,
y después,
pero antes, darnos cuenta.



(português)

E construa-me lenta, como um nio
brizna a brizna,
e habite-me,
descansa,
o no setimo dia
faz-me seu dia
de reposo,
os mares, as montanhas
que me inundam e doem confundindo
todo o tempo que teve
desde o claustro
sou a nada
constrúa-me contigo, com sua fibra
seu alento
somos uma
só vez
cada vez e diferentes,
uma vez
cada vez e até a nada.
Como a um sonho, uma lembrança
um ser de fevres,
faça-me rafaga e asa, inconsistente
com a nada
constrúa-me, impossível.
faça-me a saliva funda, a darnos conta
darnos conta.
medir o infinito,
estar a um só tempoem todas partes,
e depois
seja tormenta, seja furação, lenhador,
despedace-me no chão,
e depois
mas antes darnos conta.





ESTA NOCHE


Esta noche quisiera traslúcida morirme
en un llanto de nubes, así como tú mueres.
Un ancestro de río trasciende de mis venas
arrastrando imposibles, mientras tú resplandeces.

Danza lluvia, danza o pónte de rodillas
y escucha cómo nace del suelo mi plegaria.
Tus labios repetidos me besan el cabello,
y acarician mis manos tu cabellera lacia.

Tu corazón palpita sobre el techo temblando
y siento cómo late tu sien en mi ventana.
Asómate a mis ojos y verás empañado
un paisaje de otoño perdido en la distancia.

Canta lluvia, canta, o solloza conmigo,
o déjame que llueva contigo mi nostalgia.
tus pasos atraviesan mis jardines de vidrio
y mi noche transita por tus carnes mojadas.
Salmo al Retorno - 1956


(Português)

Esta noite quisera trnslúcida morrer-me
num pranto de nuvens, assim como você morre.
Um ancestro do riotrascende de minhas veias
arrrastando imposíveis, em tanto você reflete.

Dança chuva, dança e ponha de joelhos
e escute como nasce do solo minha prece.
Seus lábios repetidos me beijam o cabelo,
e acariciam minhas mãos sua cabeleira murcha.

Seu coração lateja acima do teto tremendo
e sintocomo late sua testa em minha janela.
Assome-se a meus olhos e verá embaciado
um paisagem de outonho perdido na distância.

Cante chuva, cante o soluça comigo,
ou deixei-me que chova contigo minha nostalgia.
seus passos atravessam meus jardins de vidro
e minha noite transita por suas carnes molhadas.
Salmo do Retorno-1956
 



ESTE ES MI CANTO

Y si en la senda hay fango, os hablaré de fango,
y no de rosas blancas.
Y si los niños febriles de miseria mueren de frío,
y si las madres sin pan, pecho vacío,
a sus hijos que gimen,
no amamantan,
no diré que haya sol sobre la tierra
aunque estalle de luz esa mañana.
Y si se mata con esa nueva arma
multitudes inermes,
no diré que haya arrullo de palomas
en coloquio de paz sobre las casas.
Mientras haya miseria,
y no exista piedad para amenguarla,
y no puedan las negras
penetrar en las aulas donde aprenden las blancas,
no he de cantarle al cielo ni a los pájaros,
ni cantaré tampoco noches claras.
¡Este es mi canto...!
Y mi palabra tendrá todas las letras
que el pensamiento valga.
No troncharé mis árboles gigantes en frustración enana,
ni nacerán eunucos los hombres de mi entraña.
Y mi voz de desnuda, y así desnuda avanza, y que la vean!
Así desnuda irá diciendo estrofas con las cosas que duelen
y dan rabia.
Destruyendo montañas si precisa, y desbordando mares,
si hace falta.
Mi pobre voz, que al fin es femenina,
y capaz de caber en una lágrima.

Salmo al Retorno - 1956


(Português)


E se na senda há lodo, o falarei de lodo,
e não de rosas brancas.
E se as crianças febreis d miseria morrem de frio,
e se as mães sem pão, peito vazio,
a seus filhos que gimam,
não amamentam,
não direi que hajasol acima da terra
ainda que estale de luz essa manhã.
E sim se mata com essa nova arma
multidão inerme,
não direi que haja arrulho de pombas
em coloquio de paz acima das casas.
Em tnto haja miseria,
e não exist piedade para mingua-la,
e não possam as negras
penetrar nas aulas onde aprendem as brancas,
não hei de cantar-lhe ao céu nem aos pássaros,
nem cantrei tampouco noites claras.
¡Este é meu canto!...
E minha palavra terá todas as letras
que o pensamente valha.
Não truncarei meus arvores gigantes em frustração anão
nem nasceram eunucos os homens da minha entranha.
E minha voz desnunda, e assim desnuda avança e que a vejam!
Assim desnuda irá dizendo estrofes com as coisas que doem
e dão raiva.
Destroindo montanhas se precisa, e desbordando mares,
se faz falta.
Meu pobre voz, que ao fim es fiminina,
e capaz de caber em uma lágrima.

Salmo al Retorno- 1956





PAPELES


Me he quedado mirando
en hojas blancas
los caracteres negros,
y olvidé contemplar
las hojas verdes
bajo la luz
del cielo.

Romeos y Julietas en ancianos broqueles,
adormecí soñando
con romances ajenos.

Entre cuatro paredes, se marchitó mi paso,
y están blancos de nieve
los caminos,
yo camino
papeles.

Coral y remolino - 1960


(Português)

Fiquei-me olhando
em folhas brancas
os carateres negros
e esquecí contemplar
as folhas verdes
embaixo d luz
do céu.

Romeos e Julietas em anciãos broqueis,
adormecí sonhando
com romances aleios.

Entre quaro paredes, murchou-se meu passo,
e estão brancos de neve
os caminhos,
eu caminho
papeis.

Coral e remoinho - 1960
 



PARA CANTARTE Y CELEBRARTE

Desde los ojos, tierra, de mi madre,
madre miedosa y tembolorsa, osada,
inmigrante.
Desde el impulso y el coraje y rabia
la fatiga y el hombre y la esperanza
de mi padre, tercera clase
prieta
contra la piel caliente la riqueza
de un permiso de entrar,
morirse de hambre,
arrodillarse, rasguñar la noche, incorporar,
reír, amar,
ser hombre; desde el instante hombre
de mi padre, quiero cantarte y celebrarte
tierra.
Quiero ambularte en el recuerdo, roja
la palabra horizonte,
azul el valle
cortado a pico el porvenir, despierta
la simiente caliente a fecundarte,
mis hermanos pusieron bajo el filo
su garganta y hendieron
sus arados hasta el final, y el surco
fue propicio, y fue adverso y propicio.
Después se pudo dibujar un nido,
lirios de humo al sol, la chimenea
florecía y brotó azul el cuchillo
para cortar el pan, después fue el trino
el alambrado, el alfalfar, el tiempo
de reír, de esperar, de estar gimiendo;
todo tu ser fue fruto, fue paloma,
y a veces puño y pedregal y rayo.
Tierra me abrazo a tu refugio, rezo,
beso tu palma, muerdo tus trigales,
bebo tu noche, ruedo tus laderas
con un rugido por dolor,
me ahueco,
busco aquel viejo cuento en tus rodillas,
corro a la escuela, tus campanas laten,
la escarcha, el aire, cada mata un rostro
y el quebrachal después,
después el grito.
Dios con nosotros, desde tus raíces
suelo te siento dentro de mis venas,
mi madre yace en tu regazo y crece,
más que otras muchas veces
la contengo,
mi padre es polvo de tu polvo, juntos
hace mil años fue que te eligieron
fruto del propio huerto cada cuna,
susurro dentro, doloroso el "idisch"
con gusto a puerto sumergido
y manos.
Bajo tu sol de bronce, tus estrellas,
tus crepúsculos ocre, tus ciclones,
bajo granizo, y hambre, amor
un toro,
de vigor y tesón, te construyeron.
Desde esos brazos labradores suyos,
desde ese vientre de parir queriendo,
desde ese esfuerzo gigantesco en hombros,
cada mañana un sol;
desde ese verbo,
inaugurado para darnos nombre,
con este cielo encanecidas sienes,
con esta nube que me está asustando,
con lo mío de efímero y lo tuyo,
así entrañable, inextinguible, vivo
calendario de estíos y derrumbes,
desde esa lucha conque me ganaron,
desde esta lucha que ya estoy perdiendo,
quiero cantarte, suelo mío, llanto
de tus ríos, fulgor de tus caprichos
dibujados en aguas, como lagos,
pez, arenas, luciérnagas, claveles
embriagados de lluvia
y aromándome.
Hoy es tu fiesta, hoy es mi fiesta, tierra,
mi corazón prepara sus caballos,
brinco el jinete,
vigoroso el casco, un suelo firme
de memorias, llevo
desnudo ancestro de dolor, abierta
la plegaria, como una flor que sangra,
y estrujada
la blasfemia, y al cabo, en la más alta
voluntad de brillar, llevo una estrella,
desde los ojos de mi madre,
y canto.
Matilde Alba Swann
(Con un hijo bajo el brazo- 1991)


(Português)

Desde os olhos, terra, da minha mãe,
mãe medrosa e trémula, ousada,
imigrante.
Desde o impulso e o coraje e raiva
a fadigae o homem e a esperança
de meu pai, terça clase
apertado
contra a pele quente a riqueza
de um permissão de entrar
morrer-se de fome,
ajoelhar-se, arranhar a noite, incorporar,
rir, amar.
ser homem; desde o instante homem
de meu pai, quero cartar-lhe e celebrar-lhe
terra.
Quero ambulá-la na lembrança, vermelha
a palavra horizonte,
azul do vale
cortando a bico o porvenir, acorda
a semante quente a fecundá-la
meus irmãos puseram embaixo o fio
sua garganta e racharam
seus arados até o final e o sulco
foi propicio e foi adverso e propicio.
Depois pode-se desenhar um nido,
lirios de fumaça ao sol, a lareira
florescia e brotou azul a faça
para cortar o pão, após foi o trino
o arame, o alfalfal, o tempo
de rir, de esperar, de estar gimendo;
tudo seu ser foi fruto, foi pomba,
e as vezes punho e pedregal e raio.
Terra me abraço a seu refugio, rezo,
beijo sua palma, mordo seus trigais,
bebo uma noite, rodo suas ladeiras
com un rugido por dor
ahueco-me
busco aquele velho conto em seus joelhos,
corro à escola, suas campanas latem,
a escarcha, o ar, cada mata um rosto
e no quebrachal depois,
depois o grito.
Deus com nós, desde suas raizes
solo sinto-o dentro da minhas veias,
minha mãe jaze em seu colo e cresce
mais que outras muitas vezes
a contenho,
meu pai é pó do seu pó, juntos
faz mil anos foi que a eligeram
fruto do propio horto cada berço,
sussurro dentro, doido o "idisch"
com gosto a porto submergido
e mãos.
Embaixo seu sol de bronze, suas estrelas,
seus crepúsculos oro, seus ciclones
embaixo granizo e fome, amor
um boi,
de vigor e tesão, a construíram.
Desde esses braços lavradores seus,
desde esse ventre de parir querendo,
desde esse esforço gigantesco em ombros
cada manhã um sol,
desde sse verbo inaugurado para darmos nome
com esse céu grisalha testa,
com essa nuve que esta assustando-me,
com o mu de efimero e o seu,
assim entranhável, enextingível, vivo
calendario de estios e DERRUMBES
desde essa luta que com que me ganharm,
desde esta luta conque já estou perdendo,
quero canté-lhe, meu solo, pranto
de seus rios, fulgor de seus caprichos
desenhados en águas, como lagoa,
peixe, areias , pirilampo, cravos
bebados de chuva
e cheirando-me.
Hoje é sua festa, hoje é minha festa, terra,
meu coração prepara seus cavalos,
brinco o ginete,
vigoroso o casco, num solo firme
de memorias, levo
desnudo ancestro e dor, aberta
a prece como uma flor que sangra,
e esmagada
a blasfemia, e ao cabo, na mais alta
vontade de brilhar, levo uma estrela,
desde os olhos d minha mãe,
e canto.

Matilde Alba Swann
(Con un hijo bajo el brazo- 1991)
 



L A T I N O A M É R I C A


Ella está grávida y anda; doliendo gozo
castiga
su tiempo el viento, la arrastran
los tiburones que surcan
su mar, la muerden las bocas
de saciedad; la devoran
sin conseguir
devorarla.
La sombra quiere abatirla, y el miedo
la cerca y quiere
que encoja y quede y se duerma,
pero ella grávida avanza.
Por dentro y fuera le crecen
caminos, cielos, guirnaldas,
canciones, himnos,
violines,
le crecen bronces, las arpas
más altas de la armonía,
le ponen miel,
ella canta.
Su cuerpo está redondeando,
fatiga y lucha, y madura
dulzuras desde la pulpa zumosa
y copas espesas
tempranas ríen
y espigas
henchidas, desde la albura
de un pan futuro
la llaman.
Ella está grávida, dejen
que encienda el fuego, que arda,
que llene el aire y la noche
de días, ya no se alcanza,
se mira lejos
dorada
por cima
de la más alta
cima y exhibe y protege
su vientre en un desafío de cumbres
resplandecida, como una hoguera
en el sitio
donde el sol dice,
mañana...

Latinoamérica niña, adolescente
y sembrada
y heroica y mártir camina,
siente su piedra y la espuma
de un mar que encrespa y la sangre
de nadie, el hambre
tambores
aborígenes, la sangre
de nadie, el hambre
y el niño
que muere de hambre, y el hombre
golpeado de hombre,
y la sangre.

Latinoamérica duele, piensa en sí misma
se escucha, siente su pulso,
se encuentra; Latinoamérica vibra
su gravidez,
ella sabe.
Grillo y cuna - 1971


(Portugués)

Ela está grávida e anda, doendo gozo
castiga
seu ttempo o vento, a arrastam
os tubarôes que sulcam
seu mar, a mordem as bocas
de saciedade, a devoram
sem conseguir
devorá-la.
A sombra quer abatí-la e o medo
a cerca e quere
que ecolha e fique e se durma,
mas ela grávida avança.
Por dentroe fora crescem-lhe
caminhos, , céus, grinaldas,
cançôes, hinos,
violinos
crescm-lhe bronzes, as arpas
mais altas da harmonía,
ponhem-lhe mel
ela canta.
Seu corpo está redondando,
fadiga e luta, e madura
doçuras desde a polpa sucosa
e copas espessas
prematuras rim
e espigas
enchidas, desde a alvura
de um pão futuro
a chamam.
Ela está grávida, deixem
que acese o fogo, que arda,
que enche o ar e a noite
de dias, já não se alcança,
olha-se ao longe
dourada
por acima
da mais alta
acima e exibe e protege
seu ventre num desafio de cumbres
resplandecida, como uma fogueira
no sitio
onde o sol disse,
amanhã...

Latinoamérica menina, adolescente
e semeada
e heróica e mártir caminha,
sente sua pedra e a espuma
de um mar que encrespa e a sangue
de ninguem, a fome
tambores
aborigenes, a sangue
de ninguem, a fome
e a criança
que morre e fome, e o homem
batendo de homem,
e a sangue.

Latinoamérica doi, pensa em sim mesma
se escuta, sinte seu pulso,
encontra-se; Latinoamérica vibra
seu gravidez,
ela sabe.

Grillo y Cuna-1971




YO CAMINO

Yo camino entre las cosas y los hombres,
y las cosas me llaman,
y en su existencia opaca brillan voces.
Yo camino entre las cosas y los hombres,
y los hombres me niegan,
su transparente voz petrificada.
Yo ando entre jornales,
entre fatigadas máquinas que miran
y mujeres resignadas,
y los ojos cerrados de las fábricas,
y una tristeza de paredes con leyendas procaces
a una altura de apenas doce años.
El dolor de los niños que foguean
su rencor, en carbón, por cales viejas.
Pocas plazas
y una sacrificada asiduidad de escuela,
con friolentas bocas y carnes remendadas.
Techos bajos, y espejos en hollín, y caras neutras.
Yo camino por estas calles de zapatos viejos
reflejando su mueca por los charcos,
mutiladas muñecas,
y oxidadas latas de algún glorioso aceite
de otras mesas.
Y dispersos panfletos,
atravesadas de lluvia las ancianas protestas
y todavía nuevas,
ya borradas.
Yo miro ese desnudo cuerpo de miseria,
y me remuerdo, y me busco, y me avergüenzo.
Ya camino entre los puros vegetales,
y las hojas me hablan y se agita su sombra
por llamarme.
Y me quedo en éxtasis de aromas
y de esperanzas frescas,
y camino entre las verdes vidas
saludando árboles, despidiendo pájaros,
acariciando piedras,
y reencontrándome.

Yo camino entre los hombres y las cosas,
y las cosas me nombran,
y los hombres dan vuelta la cabeza.
Salmo al Retorno - 1956



(Português)

Eu caminho entre as coisas e os homens,
e as coisas me chamam,
e no seu existência opaca brilham cozes
Eu caminho entre as coisas e os homens,
e os homens me negam,
sua transparente voz petrificada.
Eu ando entre jormais,
entre fadigadas maquinas que olham
e mulheres resignadas,
e aos olhos fechados das fábricas,
e uma tristeza de paredes com leendas descaradas
a uma altura de apenas doze anos.
A dor dos meninos que fogueam
seu rancor, em carvão, por cales velhas.
Poucas praças
e uma sacrificada assiduidade de escola,
com friolentas bocas e carnes remendadas.
Tetos baixos, e espelhos em fuligem, e rostos neutros.
Eu caminho por estas ruas de sapatos velhos
reflexando sua careta pelos atoleiros.
mutiladas bonecas,
e oxidadas latas de algum glorioso óleo
de outras mesas.
E disseminados libelos,
atravessadas de chuva das velhas protestas
e ainda novas.
já borradas.
Eu olho esse desnudo corpo de miseria,
e me remordo, e mebusco, e me avergonho.
Eu caminho entre os puros vegetais,
e as folhas falan-me e se mexe sua sombra
por chamar-me
E ficoem éxtasis de aromas
e de esperanzas frescas,
e caminho entre as verdsvidas
cumprimentando árvores, despidendo pássaros,
acariciando pedras,
e reencontrando-me.

Eu caminho entre os homens e as coisas,
e as coisas me nomeiam,
e os homens dão volta a cabeça.
Salmo ao Retorno - 1956


Leer Libro   --   Firmar Libro

 

VOLVER